Dal 14 gennaio in edicola e su Panini.it, i lettori di Emilia-Romagna, Liguria, Calabria e Valle d’Aosta potranno trovare la storia “Paperino lucidatore a domicilio” tradotta rispettivamente in bolognese, genovese, catanzarese e francoprovenzale valdostano.
Le copie saranno distribuite solo nelle edicole delle zone linguistiche di competenza, mentre nelle altre regioni sarà disponibile la versione in italiano. Tutte le versioni saranno reperibili anche in fumetteria, su Panini.it e tramite Primaedicola.it, fino a esaurimento scorte.
Il team di esperti dietro la traduzione
La traduzione in dialetto è stata curata da un team coordinato da Riccardo Regis, professore ordinario di Linguistica italiana all’Università di Torino, esperto di dialettologia. Hanno collaborato Daniele Vitali e Roberto Serra (bolognese), Stefano Lusito (genovese), Michele Cosentino (catanzarese) e Fabio Armand (francoprovenzale valdostano).
L’iniziativa e le parole del direttore editoriale
Alex Bertani, direttore editoriale di Topolino, ha commentato: “L’iniziativa dimostra come il fumetto e la cultura pop, grazie al loro linguaggio diretto e immediato, possano diventare vettori importanti per la trasmissione del nostro patrimonio culturale ai più giovani.”








